Blog


Leaving Comments on Localizable.strings

24

Apr 2017

Leaving Comments on Localizable.strings

Have you got an iOS app which you want to translate? If you do, you’ll probably already know you’ll need to prepare the localizable strings for translation. You prepare strings for localization by using the NSlocalizedstrings macro in code. You might also know that it’s possible to leave notes or comments, as they’re called, alongside the strings. Developers usually ask 3 key questions about comments:...

Read More


07

Dec 2016

Introducing Universal Rates

For a long time Applingua differentiated in price between languages. Those which had a Latin script were set at one price. These included European languages like Spanish, French and German, as well as other non-European languages written in Latin script, such as Turkish and Indonesian. And languages with a different script, like Arabic, Hindi and Chinese, were set a different price. It won’t come as a surprise...

Read More


29

Nov 2016

Mistakes in Localizable Strings

  Did you see the What’s New In International User Interfaces talk at the WWDC 2016? Some of the developments Apple demonstrated made it look like we’re on the cusp of solving most localization and internationalization problems. It’s fair to say that the announcements in the talk will have been welcomed by Arabic language users: right-to-left texts and images has always been a challenge in localization. Thankfully companies like...

Read More


15

Nov 2016

The 6 Steps of Localization

Here at Applingua we often get asked what the localization process involves. Localization is generally very much the same from translation agency to translation agency, whether it’s an app, a game or a website being localized. However, there might be some small differences from company to company. For example, not all agencies offer testing within the translation fee – here at Applingua testing is an...

Read More


01

Nov 2016

Applingua Speaks at Newcastle University

At Applingua we’re big believers in the role education and training play in the localization industry. As part of our drive to raise standards, we’ve started offering guest lectures at universities to graduates on MA translation courses, specialist localization courses and computer sciences programmes, including games design. Last week we spoke at Newcastle University in the School of Modern Languages. Around 100 students attended the guest lecture. The students were...

Read More


18

Oct 2016

The Top Most Translated App Languages

It’s been a long time since we shared what are our Top 5 requested languages are at Applingua and how they compare with the Top 5 languages taken from the Top 10 apps on the Apple App Store at the moment. In this post we will reveal what our most requested languages have been in 2016, compare those to what we find in the Top...

Read More


04

Oct 2016

8 Top Internationalization Changes in iOS 10

What a busy month September was for developers! With the launch of Apple’s iPhone 7, 2nd series of Apple Watch, macOS Sierra and iOS 10, localization and internationalization updates from our clients have been coming thick and fast. Since iOS 10’s announcement at WWDC ’16, we’ve been tracking Apple’s internationalisation advancements in their latest operating system. During the conference in June, Apple showcased the steps it has taken for iOS to better...

Read More


20

Sep 2016

Waygo Is The Way To Go!

At Applingua, there’s nothing we love more than finding a cool app. This week we came across Waygo. The BBC Travel Show describes it as “amazing” but we’d describe it as the future of translation and localization. Recently on our Facebook Page and Twitter we’ve been sharing articles which look at the direction the industry’s going in. There are more and more apps which instantly translate what you hear...

Read More


02

Sep 2016

What Apple’s 50 Character App Title Rule Means For Localization

Since we started Applingua in December 2010, the number of apps on Apple’s App Store has exploded. We’ve all welcomed the diversity and quality of apps that have literally changed the world. Think Instagram, Uber and Tinder. Without Apple spearheading this movement, who knows if or when your favorite services would have been developed. But over those six years, some corners of the App Store...

Read More


23

Aug 2016

Man vs Machine: Which Is Better For Translation?

Whilst there are many automatic translating services aimed at understanding the general gist of text, such as Google Translate, they still fall short for longer pieces that need to be translated accurately- if they are to go on a website for example. So why is it so hard for programs to correctly translate complex text? Whilst machines have certainly come in strides, especially considering the...

Read More



Page 1 of 812345...Last »